136. Productive ambiguity
In this
blog I have identified three issues concerning ideas and their meaning.
First,
while we need universals, they should not be seen as absolutes, applying
everywhere and always. I discussed that also in the preceding item in this
blog. Meanings change according to contexts of application. Sentence meaning
depends on word meaning but also, vice versa, word meaning depends on sentence
meaning. What a word means depends on other words in the sentence, and the
practical context in which it is uttered. This notion that ideas and meanings
change in their application, depending on how they work in living one’s life,
is part of the pragmatist view.
Second,
understanding and interpretation are formed by mental categories that are formed
along life paths, and hence vary between people. That is the constructivist
view. This variety of cognition is a source of both misunderstanding and
learning. It leads to a plea for recognition of the importance of the other for
oneself, and of dialogue, in knowledge and ethics.
Third, but related to the above, there is no uniquely identifiable ‘truth’ in knowledge, in the sense of correspondence with some external, objective, substantial reality. Instead, I advocated a view of truth as warranted assertability. Also, there is no unique, identifiable meaning to what an author wrote, and authors say more than they mean: new meanings and interpretations may be added to what they wrote. That is the hermeneutic view.
As a
result, there are several forms of ambiguity, all around us, in the context
dependence, shift and multiplicity of meanings. To deal with this, with
reference to Pascal I proposed to consider the spirit of finesse next to
the spirit of geometry. And I proposed to see all this as instances of imperfection
on the move.
I give this
summary because it may help to understand and utilize ancient Chinese
philosophy, which incorporates ideas similar to those of pragmatism and
hermeneutics. I am thinking here, in particular, of Taoist texts (the texts
named after Lao, Zhuang and Lie)[1]. To a Western mind, they are
noriously difficult to understand. I have had a hard time trying. But I see the
attempt as an exercise in practising what I have preached. I find that what I
have been saying is congenial to old Chinese thought. Hence, I may learn more
by immersing myself in it, in trying to see how in those old texts meanings
hang together and depend on context, how they shift according to shifts of
context. Perhaps the endeavour to understand the texts is not entirely
hopeless.
As a
Westerner, educated and trained in rational, analytical, empirical thought and
practice, I am used to rigorous, clear, unambiguous and logical argument. But I
am aware that if indeed universals are problematic and context matters, and
shifts of meaning occur in the use of ideas across contexts, then ambiguity can
be productive.
And perhaps
the most adequate form of reasoning and presentation is narrative, where ideas
are exemplified in stories, and understanding progresses by exploring analagous
cases (as Coutinho put it). If dialogue is key to understanding, then that is
what one may expect in philosophical writing. Narrative philosophizing is not,
I admit, where my strength lies. And I keep on striving for clarity, coherence,
consistency and rigour of argument whenever possible. But I try to be open to
requisite and productive ambiguity.
[1] Here I am making use of Steve Coutinho, An
introduction to Daoist philosophies, New York: Columbia University Press,
2014. Coutinho cautions that while there a commonalities there is also
diversity within Taoist thought. But I think that applies to all streams of
philosophy: pragmatism, enlightenmen thought, analytic philosophy, etc. It
applies, more widely, to the meanings of words. It is the rule rather than an
exception. It is an exception only to those who expect essences everywhere.
No comments:
Post a Comment